Глава XIV   Бормотание Индрека прервал колокольчик у входной двери.

Ну вот я и решил, что теперь самое время сообщить вам об этом, ведь вы столько раз зря приходили.

— Правильно, — одобрил господин Мяэберг.—Между нами говоря: просто свинство, как долго я

зря ходил.

— Ну, вот я и подумал, что теперь вы наконец разделаетесь с нами. Деньги поступили — сведения мои оказались точными, но в чем я ошибся, так это в сроке. Дело в том, что деньги поступили значительно раньше, чем я предполагал. И еще в одном я ошибся. Я считал, что о деньгах знаю я один, а потом выяснилось, что о них знают многие, очень многие. И как только корабль с деньгами прибыл — это было в в конце прошлой недели,— жаждущие денег посыпались, как дождь: учителя, лавочники, мясники, портные, сапожники, прачки, портнихи.— все явились скопом. И господин Маурус принялся выкладывать. Выкладывал, выкладывал, пока пальцы в дно не уперлись. Господин Оллино сказал ему, что этак мы сами голодными останемся, тогда он перестал выкладывать, приостановил выплату. Но тут явилась рыбачка с реки, одна из тех, что по утрам выкрикивает трехэтажные ругательства, явилась и тоже стала требовать денег. У нее, мол, рыба живая, она берет ее сачком прямо из лодки и поэтому пришла за деньгами. Другое дело, кабы господин Маурус мертвую рыбу покупал, тогда она могла бы потерпеть, а так нет,—: ведь ради чего она губила рыбьи души, если за это денег не платят. За живую душу надо платить. Господин Маурус и господин Оллино оба стараются по-хорошему втолковать ей, что денег больше нет, а русская как заорет, как завопит! Тогда терпенье господина Оллино лопается, он берет бабу за руку и выводит ее на улицу. И тут уж чистый ад разыгрывается: баба встает посреди улицы напротив нашего дома и, выпятив живот, принимается орать во все горло. Оллино смеется, а господин Маурус пугается — ведь кричит-то русская, не эстонка и не немка,— и, прежде чем кто-либо успевает его удержать, он выходит, открывает парадную дверь, зовет рыбачку в дом и уплачивает ей все до последней копейки — и за живую и за мертвую рыбу. Так и уплыли последние денежки. Даже не хватило, у господина Оллино пришлось одолжить немного, лишь бы развязаться с горластой рыбачкой. Вот это и есть главное, чего я не мог предвидеть! Ведь если бы я предвидел, я, право же, не пригласил бы вас сегодня.

— Значит, из-за русской бабы мне надо утереться,— многозначительно проговорил господин Мэя-берг.— А когда же мне теперь прийти?

Не смею даже и обещать, а то опять лгуном окажусь,— ответил Индрек.— Если бы вы знали, как тяжело быть в моем положении!

Понимаю, понимаю, молодой человек,— сказал господин Мяэберг и, опираясь на палку, встал.— Но одному я все же рад: я сегодня поумнел, человек до самой смерти все умнеет и умнеет. Если хочешь получить свои деньги, бери пример с русской бабы. Поднимай крик, ори, стоя посреди улицы, тогда тебе наверняка заплатят — ведь стыдно, когда человек среди бела дня орет перед твоим домом. Я прекрасно понимаю господина Мауруса, у меня ведь у самого дом. От стыда человек все сделает, последнюю копейку отдаст.

Конечно,— согласился Индрек,— но заори сейчас хоть десять рыбачек перед домом господина Мауруса, он скорее умрет со стыда, чем уплатит им — у него просто-напросто нет ни гроша.

Правильно,— согласился господин Мяэберг.— Когда у человека нет, он, само собой, заплатить не может, сколько ни кричи на улице перед домом. Я, конечно, кричать перед домом господина Муруса не собираюсь, до этого еще не дошло. Ведь я — не русская баба. Деньги деньгами, но соплеменник остается соплеменником. А мы с господином Маурусом истинные соплеменники. Мы вместе состояли в Литературном обществе. Там познакомились, а потом и подружились. Я-то и подал господину Маурусу мысль открыть школу.

Оглавление